有人問大蘇,希望可以要到中文翻譯的廢鋼合約書。我就問他說,幹麻要翻譯本?若是要做國際貿易應該都是懂英文了阿,而且很多合約上面就算有中文翻譯,也都會註記,若是雙方有爭議還是以英文為主。

但是,大蘇秉持著服務廣大讀友的心,還是幫大家準備了一份翻譯本,讓所有想進入這個深淵的朋友們可以參考。

CONTRACT
SALE AND PURCHASE
                                    USED RAIL R50 -- R65 BY
 IRREVOCABLE LETTER OF CREDIT
合同- 销售和购买旧钢轨(R-50 -- R-65) 不可撤销的信用证

 


Contract Number 合同编号:
Acceptance Expiration Date:
承诺到期日:
Contract Datre:
签约日期:
XXXXXXXX 2005

THE SELLER
NAME            :
ADDRESS                         :


TEL             :
EFAX            :
EMAIL           :
SIGNATORY               :


THE BUYER
NAME            :
ADDRESS         :
COUNTRY         :
TELEPHONE               :
FAX             :
EMAIL           :
SIGNATORY               :


Preamble: 序文


The operative language of this contract is English.  Chinese language
is provided for reference only.  The drafter of
 this contract is in no way responsible of the accuracy of any
language other than English.  In the event of any
discrepancy, the English text is the word of law and shall constitute
the entirety of the meaning of the contract.
     这个合同的有效语言是英语.汉语语言仅被提供作为参考.此合同的起草人绝
     不负责除英语之外的任一种语言的准确性。在发生任一差错的情形下,
     只有英文版本是在法律上有效的,并且阐述合同的全部意思。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereas
the Buyer agrees to buy and the
Seller agrees to sell the under-mentioned commodity as per the
following terms and conditions:
    本合同由买卖双方定立,因此买卖双方同意按下列条款条件成交下列货物:

1.      Name of Commodity   商品名

The seller here with sells and the Buyer herewith purchases steel
melting scrap - ISRI R50 - R65
 in accordance with the specifications and quality described in this
contract (hereinafter called "Goods").
       按照本合同的规格和质量,卖方出卖买方购买ISRI R50-R65废路钢轨(以下简称"货物")。

2.      SPECIFICATIONS  规格

USED RAIL R50 - R65  旧钢轨世界标准尺寸:符合废料回收行业学会规则
                   (以下称之为本ISRI)规则中 R50至R65 范围内.

All goods sold by the seller will be totally free of any types of
radiation, bombs, arms and ammunition,
mines, shells, cartridges, sealed containers, gas cylinders, explosive
shells and/or explosive materials in
 any form, used or otherwise, as per the specification below:
     卖主所售所有货物将是完全没有任何类型的辐射、炸弹、武器和军火、矿、壳、
     弹药筒、被封容器、毒气筒、易爆的壳或任一形式的易爆材料,应按照如下规格:
ISRI Code: 50-65 -- The scrap consists of R50-R65 of Rails as R50
(51.67 kg/m GOST - 7173-75),
R65 (64.72 kg/m GOST 8165-75) and Length: Fr, according to INCOTERMS 2000.
         ISRI 代码: 50-65 - 废钢轨R50-R65, 以R50 (51.67 kg/m GOST - 7173-75),
        R65 (64.72 kg/m GOST 8165-75)为依照,长度: Fr, 依照INCOTERMS 2000 标准。
3.      QUANTITY OF GOODS: 货物的数量

3.1     The unit of measurement in this contract is metric tons of weight
(MTW). Months are
 calendar months according to the Gregorian calendar.
      本合同的计量单位是公吨 (MTW)。月份的计算是根据格里历。

3.2     The quantity of each shipment is in MTW (+/- 5%) as per the
Delivery Schedule in Paragraph 5 below.
      每船装运重量 MTW (+/- 5%),按照下文第5段的交货计划。

3.3     The total quantity of xxxxx MTW to be delivered is shown in
the Delivery Schedule
 Section 5 (+/- 5%).xxxxx MTW
      需交付总数量为 :    xx0,000 MTW(+/-5%),   按照下文第5段的交货计划。

3.4     The goods will be delivered over 45+ XX days in accordance with
Delivery Schedule in Section 5 below.
      货物将依照交货计划第5段,被交付在45 + XX天之内。

3.5     The quantity of goods will be confirmed on a certificate issued by
the independent international
 survey company "SGS (Societe General de Surveillance)", CIQ or CCIC
at seller's expense.
Other quantity inspections at the port of unloading shall be at the
buyer's expense.
     货物的重量由中立国际调查公司 "SGS" (Society General de Surveillance)或CCIC签发
     的证书确定,调查费用由卖方负担. 其它装运港或卸货港的海关检查费用由买方承担。


3.6     Weight for invoicing purposes shall be established by the actual
net weight. A weight franchise of five percent shall be allowed
against Bill of Lading weight. In case short/over weight exceeds +/-
5% the Seller/Buyer shall compensate Buyer/Seller for the amount
excluding the franchise on the basis of contracted price.
    以开发票为目的重量将由实际净重确定。允许提货单重量的0.5%的重量特权。如果不足
    或者超出重量的5%, 买主或卖方将以合同中的价格为基准给受损方以差额补偿。


3.7     If rail is to be cut, specifications will be given here.
     如果钢轨需要被切开,( 6-12米长或切为1.0米或<1.5米长) 条件将在此详细说明。

4.      Quality of Goods 货物的质量

4.1     The Used Rail shall conform to ISRI codes and Specifications as
previously stated in Paragraph 2 of this contract.
     废路轨钢应符合 ISRI codes R50-R65和合同第2段中的规格要求。

4.2     The quality of the goods will be confirmed by a certificate issued
by the independent international survey
company "SGS (Societe General de Surveillance)" which shall be binding
on both parties in all respects, including
but not limited to the replacement of faulty goods paid for by the
seller. Other quality inspections at the port of
 unloading shall be at the buyer's expense.  A CCIC inspection may be
used instead of an SGS inspection at
 the mutual consent of both parties.
          货物的质量由中立国际调查公司 "SGS" 签发的证书确定,在所有方面对双方都具有约束力,
    包括但不限于卖主承担费用更换次品.卸货港的其它质量检查费用将由买方承担.。
    在双方相互同意的前提下,CCIC 检查也许会代替SGS 检查。

5.      Delivery Schedule  交货计划

5.1     The shipments of Used Rail in MTW +/- 5% (five percent) as per
ISRI specification in Paragraph 2 of this contract
will be made from the  central European port or designated by the
seller upon receipt of an acceptable SWIFT, as follows:
               旧钢轨的发货在MTW +/- 5% (偏差百分之五)  符合本合同的第2段中的 ISRI 规格,
       将在中 欧港口或卖方指定港口装货,当卖方收到并确认全世界银行间金融电信电文
       符合合同条款之后,由卖主选定如下内容:

       a). The quantity of ship deliveries shall be as follows: XXXXXXXXXXMT(+/-5%)
        载运货物的数量:  XXXXXXXXXXXXXXX公吨(偏差+/-5%)

       Ship to: Buyers ship-to company
                       发运至: 接受货船的买方公司
       Address:
                       地址
       Telephone Number:
                       电话号码

       Fax Number:
                       传真号

       Material: xxxxx MTW Used Rail
                       材料: xx0,000 MTW 旧钢轨
b).      xxxxx MTW per month of ISRI R50 - R65 from port of origin
 commencing no later than XXX (date)XXX         subject to the
confirmation of the LC
 with an estimated arrival date of XXX(date)XXX
 at the port of XXXX
 and ending on     XXX(date)XXX.
 xx0,000 MTW 每月ISRIR50-R65从原产地口岸开始不晚于XXX (date)XXX 跟据LC 的确认
 以一个估计的到货日期XXX(date)XXX 在口岸XXXX           和结束在XXX(date)XXX 。
c). The first set of monthly quantity of Used Rail will arrive no
later than 45+XX days from date of
 receipt by the buyer's bank of the operative Letter of Credit by the
seller's bank.
       第一批旧钢轨由卖主银行根据有效信用证的确认日期起,不迟于45 + XX 天内发货。

5.2     Loading Terms: The seller shall advise the Buyer not less that 20
(twenty) days before the planned delivery of each consignment so that
the Buyer may take delivery. The Seller shall immediately notify the
Buyer of any change to the delivery date that has been previously
notified. The Seller's notification shall contain the following:
      装载条款:卖主应在每一次托运的货物依据计划交付之前不少于三十天内通知买方,
               从而使买方可以接受货物,事先规定的交付日期有任何变动,卖主应立刻通知买方.
                       卖主的通知应包含以下信息:
                                         a). Goods type, description,
quantity and size
   货物的种类, 描述、数量和尺寸
       b). Date when the vessel should be made available for unloading.
   船舶应该可以卸载的日期。

c). Port from which delivery should be made for unloading.
   应该交付装载货物的港口。

d). Vessel master is to advise Seller's agent at loading with the
following details: vessel's name, flag, age, size,
date of arrival, capacity, number of hatches, number of cargo holds,
quantity loaded by hold and particulars
of vessel readiness to effect cargo through all or part of the hatches.
   船东应在装载时通知卖主代理人下列详细信息: 船舶名称、船旗、船舶使
   用年限、尺寸、到达日期,容量、舱口盖数量,货舱数量,货舱装载的数量
   和通过全部或部分舱口装载货物的船舶适货性的特殊要求。

e). Vessel master shall give 72/36/24 hours final notice of vessel's
ETA at port of unloading to Seller's agent at port of unloading. Such
notices given during office hours, WIBON, WIPPON, WCCON, Lay time to
commence from 1:00PM.  If vessel's notice of readiness to unload is
given before noon, and before from
8:00am next working day.  If notice is given after noon, the rate of
unloading is 2,500 MTW for 24hrs unless
 it is not possible at the discharge port. Time from 17:00hrs on
Saturday to 06:00 hrs Monday or from 12:00
 hours on Thursday to 06:00 hrs on the day succeeding such holidays
are excluded, even if used. Should the
vessel be unloaded at less than average rate, the Buyer shall pay
demurrage according to OP conditions, pro-rata for any part of the
day.  Demurrage or dispatch at the port of unloading is to be settled
by the Buyer within 5 banking days from receipt of vessel's master
commercial invoice.  Should the vessel be required to shift from one
berth to another at port of unloading, time used in shifting shall not
count as lay time; however, the cost of shifting shall be to the
Buyer's account.
船主应该向卖方在卸货港的代理人发出船舶在卸货港的72或36或24
小时的关于船舶部件检测设备的最后通知。此类的通知应在工作时间发出,无论停泊与否,无论有自由入港许可与否,无论通关与否,如果船舶适宜卸载的通知是在中午之前发出和卸载期限从下午一点起算,如果通知是在中午之后发出,卸载期限从第二工作日上午八点起算。卸载速度是每二十四小时2,500公吨。除非此速度在卸货港是不可能的,从星期六下午五点起至星期一上午六点,或者从星期四中午十二点至到假日后第二天早上六点的时间,即使工作,也排除在此规定外.如果船舶卸载低于平均速度,买方应该依据OP条款支付滞期费,对每天的时间按比例计算.在卸货港的滞期费或速谴费应由买方手到船主的商业发票之后五个银行工作日内结算.如果要求船舶在卸货港由一个停泊处转移到另一个停泊处,转移花费的时间将不计算在卸货期限内,但是转移泊位的费用应由买方承担。

5.3     Insurance of Goods for voyage is the Seller's responsibility as
the shipment is done under CIF terms.
          除非货物运输是根据CIF以外的条款进行,货物的运输的保险将是卖方专属的责任。

5.4     The Seller shall not be liable under Payment provisions if the
Buyer: delays the vessel at unloading port,
fails to take delivery, or the Seller is otherwise excused of a
default by the Buyer or Force Majeure.
  在买方能够但没有避免船舶在卸货港的延迟或者未能接受货物的情况下,或者卖方可以另外
  地以买方的错误或者不可抗力为由免除责任,卖方将不承担付款规定内容的责任。


6.      DELIVERY TERMS AND PARTIES' OBLIGATIONS  交货期限和各方义务

6.1     The Seller shall deliver the total quantity of goods within a xxxx
day period in accordance with the Delivery Schedule, Section 5.1.a.
   卖主将依照段落 5.1.a 中的交货时间表的规定在XXXXXX 天之内交付这批货物的总数量。

6.2     The Seller shall start the delivery of the first consignment in
accordance with the Procedure and Terms, as listed below.
  卖主将依照下面列出的程序和期限,开始交付首批货物。

6.3     All provisions included in the Delivery Schedule will be observed
by both Buyer and Seller and the breaches
 in the provisions will be subject to penalties as per provisions
under clauses related to Force Majeure and
Seller's Liabilities as listed below.
  交货时间表中包含的所有条款都应在卖买家双方的监督下进行,对合同条款的违约
  将按照如下规定分别予以处罚

6.4     The Parties may agree upon the extension of the delivery period.
In this event, the Party responsible for the
 delays (Seller in Delivery or Buyer in unloading) will have to bear
the costs for the extension of the validity of the
 Letter of Credit as well as the costs of storage in the Port of Loading.
  双方可协商一致延长交货期限。在这种情况下,对迟延负有责任的一方耽搁(卖方交货或买方在卸
货时造成的延迟)应负担延长信用证有效期的费用以及在装运港存储的费用。
6.5     Should the Buyer delay the vessels for loading according to
provisions in the delivery schedule or as per clause 3 under Payment
Terms and Conditions, the Seller is entitled to store the good in the
port warehouse and get a Warehouse Receipt (WR) to use as a unique and
stand-alone cashing document instead all others.  In this case, the WR
will be the sole document required for payment.
 如果买家根据交货时间表或付款期限和条件中的条款3推迟运货船只的装卸,在此情况下卖主有权
在卸货港货仓存储货物并取得仓单(WR),仓单可与提单同时作为兑付文件使用.

7.      PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT
价格和合同总额(合同的总量就是您要开的LC的量和钱数,一年12个月,每月发一次合同,每月开一次LC,与不循环LC的做法是一样的,合同号是一样的,只是尾数加上月份数.)

 

7.1     The Buyer shall pay the Seller in United States Dollars (USD).
     买家将以美国美元(USD)支付卖主。

7.2     The price of Steel Melting Scrap is as follows: ISRI 50-65 is $xxx
per MTW prior to unloading at xxxx MTW.
     废路轨钢ISRI R50-R65的价格是 CIF 术语运送船只卸货之前$xxx 美元每公吨.

7.3     The monthly value of deliveries is $xxxx (xxxx) +/- 5% (Five
Percent) American Dollars.
           每月交付的价格是$xx,000,000美元(xx百万) +/- 5% (百分之五)

7.4     The total amount of the contract is about $xxxx (xxxx) +/- 5%
(Five Percent) American Dollars.
    合同总价约为$xx,000,000美元 (xx百万) +/- 5% (百分之五)

7.5     The price of goods includes all costs incurred by Seller up to and
including delivery basis CIF at the
 destination port except where the contract specifically provides for
a cost to be borne by the Buyer, port
demurrage charges, tariffs, and export/import fees. The unit price is
fixed and firm for any quantity not
exceeding the maximum permitted under the contract either delivered or
stored (if vessels are delayed by
 the Buyer's failure to unload in a timely manner) on or before expiry
of the period stated in sub-clause 6.1,
 or such extended period as expressly provided in this contract or
agreed by mutual written understanding.
货物价格包括卖方付出的所有成本以及CIF交货条件但合同专门规定由买方负担的费用
除外,还包括港口滞期费、关税, 和出口/进口 费用。单价对于不超过合同规定的最大重
量是确定不变的,不管是在条款6.1 规定的期限届满日或届满前交付或存储(如果船只因
买家没有及时卸货而迟延), 或依照本合同明示的规定或双方书面谅解书中确定的延长期限.

7.6     The price includes up to 30 days storage and insurance of any
consignment in the port of loading.
     价格包括在装运港的30 天的仓储费用和任何运输保险.
            Unit Price: USD xx.00 Net (United states Dollars XXXXX
Hundred Only) per MT.
            Incoterms:         CIF, MAIN PORT, CHINA.
     目的口岸: 中国主港或买方指定的其它港口.(于订立合同时指定)
           L/C value:  USD xxx.00 +/-5% (United States Dollars xxxx
Only)

8.      ORIGIN: Central Europe.  Specific Port will be designated by Seller.
                                                 Discharge Port will
be named by Buyer.
     原产国: 中欧 或卖方指定的其它国家。
     具体口岸将由卖主选定。交付口岸将由买家选定。

9.      DELIVERY AND ACCEPTANCE OF GOODS 货物的交付和验收:

9.1     Scrap shall be inspected by CCIC (China Commodity Inspection
Corporation) or SGS at the
loading port under the supervision of the Buyer's representatives. The
buyer shall have the right to send
 his delegate(s) at his expense to attend the loading process. The
Certificates shall be issued by SGS or CCIC.
 The certificate of Inspection of Radioactivity shall be issued by SGS
or CCIC. The Seller shall pay for the CCIC inspection fees at the
loading port. Cost caused by any other inspection at the loading or
discharging port shall be born by the Buyer.
废钢的检查将在装货港口在买家代表的监督下由CCIC (中国Commodity Inspection
Corporation)进行。买家将有权利送他的代表来出席装载过程,不过费用由自己支付。证明将由CCIC 发行。放射线的检查证明将由CCIC
(中国Commodity Inspection Corporation)发行。卖主将支付CCIC
在装货港口的检查费。在装货或卸货口岸由些其他原因造成的费用将由买家负担。

9.2     SGS or CCIC shall inspect the Commodity for Quantity and Quality
and Radioactivity at place of loading at the Seller's account. Both
the Certificate of Quality and the Certificate of Quantity (Weight)
and the Certificate of Inspection of Radioactivity shall be basis of
Seller's invoice and shall be part of the documents for payment.
CCIC 将在卖主的帐户,在装载港口检查货物的数量和质量和放射线。质量证明,数量(重量) 证明,放射线的检查证明将是卖主的发票的依据, 将成为付款文件的一部分。

9.3     Under the condition of delivery CIF, the Seller and Buyer is
obligated to pay charges, however, risk of loss or damage of the goods
and any additional charges arising after the transfer of the goods
over the hand-rail of a vessel in the port of loading shall pass from
Seller to the Buyer only if the buyer is providing supplemental
insurance.
在CIF交货条件下,卖方和买方有义务支付费用,但是在装运港货物越过船舷完成交付后,只有在买方提供附加保险的情况下,货物毁损或灭失的风险以及交付或者物后产生的任何附加费用由卖方转到买方.

9.4     Title for the goods will pass from Seller to the Buyer upon
clearance of funds into the Seller's account by means of Clean on
Board Blank Endorsed Ocean Bill of Lading marked "Negotiable" and risk
is subject to clause
在以清洁,已装船,空白背书并标明"可议付"字样提单结清卖方帐户基金时,货物所有权以及9.3款规定的风险由卖方转移给买方.
9.5     The quality and quantity of goods stated in the Bill of Lading,
and/or WR (where permitted), shall be conclusive evidence of the
quality of the quantity of goods delivered.
提单和货仓单(在许可的情况下)载明货物的质量和数量.
9.6     No claim(s) against quality or quantity received 15 (fifteen) days
following receipt of CCIC or SGS quality or quantity report as
appropriate will be taken into consideration or actionable.
在适当地收到SGS/CCIC 质量或数量报告30天后,任何对质量和数量提出的权利请求将不被考虑并且是不可诉的.

10.     PAYMENT TERMS AND CONDITIONS 付款期限和条件

10.1    Payment for each consignment in favor of the Seller in the amount
of $ xxxxx  American Dollars shall be effected 100% at sight after
receipt by the advising bank of all documents required in clause 11
only.
 每批货物的货款,$ xx,000,000 USD美元,应在收到通知行提交的第11条规定的全部文件后,立即100%地向卖方支付

10.2    Type of Bank instrument as payment guarantee:
10.3     an unconditional , irrevocable, ( non-transferable )
,transferable,confirmed, documentary Letter of Credit which shall be
issued by the buyer's bank defined as BUYER'S BANK directly to the
Seller's Bank shown in Appendix 1. BUYER'S BANK shall issue in favor
of the Seller 1 (one) Letter of Credit, in accordance with the terms
provided in Appendix numbers 1 hereto. The operative Letter of Credit
will be issued on or before (… date … three banking days after
effective date of this contract), otherwise a breech thereof will be
declared and subject to demand under clause 10.5.
作为支付保证的银行文件类型: 按照附件2中条款的规定,一份无条件,不可撤消,可分割,(不可转移),可转移, 保兑,
跟单信用证由买方银行向卖方银行签发,并以卖方为受益人的1 (一个) 信用证, 依照被提供在附录1中的条款。有效的信用证将被发布在 (...
日期...合同签署后在3银行工作日内) 或在此之前, 否则未违约方将通知违约方对此项规定的违反,并按照10.5.款的规定进行处理。

10.3    The Letter of Credit shall be issued in the amount of $ xxxxx USD
American Dollars with a validity of 45 + XX days in case of delays.
签发的信用证条款是: 重量 XXXXXXXXXXX公吨,价款$xx,000,000 USD 美元,有效期45 + XX 天。


10.4    Verbatim MT-700 SWIFT text is provided in Appendix 1 hereto.
This text, except where indicated in red, must be adhered to exactly.
Any variance in this text must be approved in writing by the seller
before the LC is opened.  Any failure to replicate this text in the
paying LC will result in a breech of contract by the buyer and will
incur all penalties therewith associated.  This text is to be the
entire MT-700 SWIFT text of the paying LC.  No additional text is
permitted without seller's written consent.
 关于MT-700 SWIFT TEXT快速文本详细的说明被提供在附录1里.这文本, 除了表明在红色的地方, 必须被准确地遵守.在LC
被打开之前,这文本里任一个变化必须以书面形式被卖主批准,由于任何一个疏忽,以至违背根据MT-700文本来支付信用证,而招致的所有的严重恶果,将由买方负责.
MT-700 快速文本将是支付LC 的整个文本.其它的文本在没有卖主的同意书后将不被允许.

10.5    In the event that the Buyer fails to issue the Letter of Credit
in compliance with clause 10.1 and clause 10.4, then payment for the
full contract value shall be made 100% at sight of demand upon the
buyer without protest as a contract breech.
     在买方没有按照10.1款 的规定签发信用证时, 不需宣布此行为构成违约,
     买方应立即向卖方100%地支付每批货物的价款.

10.6    The Seller will send documents for each consignment to the Buyer
by courier originating from the Seller's offices within 21 (twenty
one) banking days from the Bill of Lading Date.
案卖方应在收到提单之日起在21(二十一) 银行日之内从卖方办公室寄出每批货物的文件给买方.
10.7    For the proper performance of the contract and counter guarantee
of the Buyer's valid Letter of Credit, Seller shall issue a Corporate
Performance Bond Guarantee in the amount of USD $ xxxxx American
Dollars valid until receipt and activation of the LC.  Upon receipt
and activation of the LC, the Seller will issue an operative Stand-by
Letter of Credit (SBLC) naming the buyer as the beneficiary in the
amount of the performance bond.
为适当履行本合同并对买方的有效信用证进行反担保,卖方银行应在合同有效期内签发金额为USD$XXXXXXXXX美元的履约保函。该保函是卖方指定只对买方名字作为受益人的,
卖方发
布的一个有效的备用信用状(SBLC)的是 对每月的有效的信用证的担保。

10.8    Should the Buyer delay the vessel for loading of the Goods per
delivery schedule or submitted notification date or within 7 (seven)
calendar days following the scheduled date, the Seller is entitled to
store the goods in the port at the Buyer's expense and risk and
receive a Warehouse Receipt (WR) that can be used as the only document
required for payment.
买方可以按照交货时间表或提交的期限通知或时间表规定日期后撤(七)个历日内推迟运货船只的装卸,在此种情况下买方有权在卸货港存储货物,由卖方承担仓储费用和风险,并取得仓单(WR),

10.9    All bank charges related to the issuance of the Letter of Credit
are for the Buyer's account and all those related to the issuance of
the Performance Bond are on the Seller's Account. Bank charges related
to the negotiation of either document are for the respective
Beneficiary's accounts.
所有有关签发信用证的银行费用由买方承担,所有有关签发履约保函的银行费用由卖方承担.有关议付的有关文件的银行费用分别由受益人负担.

10.10   Any extension of the validity of either document will be borne
by the side in fault from their extension. 对任何文件有效期的延长由有过错方在延长的范围内负责。

10.11   Spelling and typographical errors and differences of such nature
between Bank issued and Beneficiary issued documents shall not be
deemed discrepancies provided that the intent of the writer is clear
from the context and in such case only UCP500 regulations shall apply
at any time.
如果从上下文看作者的意图是清楚的,则拼写打字错误以及银行签发和受益人签发文件
之间的差异不应视为的不同,在此情况下任何时候都应仅适用UCP500 号规则的规定.

11.  DOCUMENTS REQUIRED FOR PAYMENT 提供议付的必需文件(with AQSIQ NO.)

       A)              Signed Commercial Invoice indicating the Contract number, name of
the carrying  vessel and the L/C number: 3 originals and 3 copies.
一式3份正本发票,注明合同号,载货船和L/C 编号: 3 件原件和3 份拷贝。

B)              Full set (3 originals and 3 copies) of Clean On-Board Bills of
Lading made out to order; blank endorsed,. And marked "Freight
Prepaid", indicating the name of the carrying vessel with the Buyer as
the "Notifying Party".
全套(正本三份,副本三份)"已装船"的清净提单;制成"空白抬头.空白背书",并注明
 "运费已付"; 按买方要求指定"通知方":内容包括载货船名。

C)              Quantity certificate issued by CCIC or SGS at the port of loading:
1 original and 3 copies.
 在装货口岸由SGS/CCIC签发的数量证明: 1 份原件和3 份拷贝。

D)              Quality certificate issued by CCIC or SGS at the port of loading:
1 original and 3 copies.
在装货口岸由SGS/CCIC发布的质量证明: 1 份原件和3 份拷贝。

E)              Certificate of origin issued by the Chamber of Commerce in the
country of the loading : 1 original and 1 copy.
在出口国家工商业联合会签发的货物原产地证明证书: 1 份原件和3 份拷贝。

F)      Radioactivity Inspection Certificate issued by CCIC or SGS at the
port of loading: 1 original and 3 copies.
在装货口岸由CCIC发布的放射线检查证明: 1 份原件和3 份拷贝。

11.1    Charter party Bills of Lading and Third party documents are allowed.
    除去发票和汇票买方允许接受第三方单据.

11.2    Upon completion of the loading, the Seller shall advise the Buyer
the contract number, name of the commodity, weight, and invoice value,
name of the carrying vessel, B/L number and date by fax or email
within seven days from B/L date.
    提单签发后7天内所有文件包括合同编号、商品的名字, 重量, 和发票,
    装箱单, 运载的船名, 提单号码,和日期应传真给买方

12. PROCEDURES 程序:

The Seller and the Buyer irrevocable undertake to adhere to the under
mentioned procedures:
    卖主和买家不可撤消的承诺同意遵守以下程序:

12.1.
The buyer must provide all information within the contract that has
been left blank or marked in red.
   买家必须提供合同之内的所有的留下空白或被标记了红色的地方的信息。

12.2.
Buyer must sign the contract and send to the Seller for signature. The
Seller will sign originals of the contract and will send back to the
buyer via email. then Seller  first issues non-operative PB to Buyer
's bank..
买方必须签署带有署名的合同和发送给卖方。卖方将签署合同的原件, 通过电子邮件发送回给买方.然后卖方先出具不操作的2%PB履约担保到买家银行。
12.3.
The Buyers will issue the operative Letter of Credit and notify the
seller of its issuance in his favor on or before
 (.... date ..... Within three banking days of effective date of this
contract)
买家将发布有效的信用证并通知卖主,在(... 日期....合同签署后3银行日之内.) 或之前告知信用证的发行.
12.4.
After confirmation of the Letter of Credit by Seller's Bank and
verification that the SWIFT matches the contract terms, which
activates the SBLC Performance Bond is issued  in accordance with
paragraph 10.7.
卖方银行通过SWIFT 全世界银行间金融电信电文对信用证确认以后,根据段10.7 ,卖方出具的SBLC履约担保自动活化.

12.5.
The First shipment will commence no later than 45 (forty-five) days
from date of receipt and verification of the operative Letter of
Credit by sellers Bank.
第一次装船发货将不迟于从由卖主开户有效信用证的确认日期的45 (四十五)+ xx 天之内开始。
12.6.
Effect of payment for each consignment shall be effected within 3
(three) banking days after receipt by the Seller's Advising Bank of
all documents required for payment.
每一次托运的货物银行的付款应在卖方的通知行收到付款所要求的所有单据之后3个(三) 银行工作日内进行.
12.7.
Upon clearance of funds, disbursement of funds received at the
advising bank of the Seller to pay commissions, shipping fees and yard
fees shall occur under Seller's mandate.
在资金的结算时,应获得卖方的授权方可为支付佣金,运输费用和码头费用而支付卖方通知行收到的资金。


13. BANK INFORMATION 银行信息

SELLER'S BANK
卖方银行详细资料

BANK NAME:
 HSBC TRADE BANK
                                               Operations -- Southern California
ADDRESS:

                                               El Monte, California  91731
                                               United States of America
ACCOUNT HOLDER:

SWIFT:                                  WFBIUS6S
TELEX:                                  184904 WELLS UT
TELEPHONE:

FAX:                                            +1.626.307.4614
BANK OFFICER:
XXXXXXXXX

SELLERS BANK

BANK NAME:

ADDRESS:


ACCOUNT HOLDER:
SWIFT:
TELEX:
TELEPHONE:
FAX:

14.     Force Majeure 不可抗力

14.1    Both sides in this contract will be exonerated from their
obligation in case of force majeure event.
本合同中当事人双方免除不可抗力事件产生的责任。

14.2    Force Majeure is understood as per provisions under ICC500 and
means any event such as fire, explosions, hurricanes, floods,
earthquakes, tsunamis and similar natural disasters, catastrophes,
calamities, wars, epidemics, famines, military operations, terrorism,
riots, revolts, strikes, industrial unrest, government embargoes, or
other unforeseeable actions occurring after the conclusion of this
contract and outside the sides' reasonable control and which cannot be
avoided by the reasonable diligence that could delay or prevent the
performance of either side's obligations in this contract.
不可抗力的内容按照ICC500条文的规定包括任何本合同签订后发生的事件,例如火灾、爆炸、飓风、洪水、地震及类似自然灾难,战争、瘟疫、军事行动、恐怖行动、暴乱、反叛、罢工、产业动荡、政府禁运或其他不可预见、双方无法合理控制、不能以合理的谨慎予以避免的行为,该事件使得任何一方当事人迟延履行或不能履行本合同规定的义务。

14.3    The party to this contract whose performance of this contract is
prevented by a Force Majeure event must notify the other party within
7 (seven) days of the effective date of occurrence, which notice is to
be confirmed by a certificate issued by the local chamber of commerce
and Industry, including particulars of the event and expected
duration. Failure to submit such a notification will prevent the
party's exoneration from contractual obligations under Force Majeure
event makes such notice impossible.
本合同的当事人一方由于不可抗力而不能履行本合同,必须在不可抗力发生后7(七)天内通知另一方,该通知应得到当地工商业联合会签发的证书的证明,此种证书包括事件的详情和预期持续的时间。缺失递交这样的通知将防止当事人的来自契约的责任的免除,因为在不可抗力事件之下导致这样的通知不可能发出。

14.4    The performance of either party's obligations will be in such a
case postponed with the period of the existence of the Force Majeure
event plus a reasonable period to remobilizing production and
shipping. No penalty shall be payable for the duration of this delay.
在此种情况下,任何一方的义务,可在不可抗力存续期间和合理的重新组织生产和装运期间范围,推迟履行。在迟延的整段期间内任何一方无需支付任何罚金

14.5    Should the delay caused by a Force Majeure event last for more
than 1 (one) month the sides will attempt to agree measures to allow
contract to continue. Should such an agreement not be reached within
30 (thirty) days from the date of certified Force Majeure event, the
sides are entitled to terminate the contract.
如果不可抗力造成的迟延超过1(一)个月,双方可以尝试协商采取措施以使合同能够继续旅行。如果自被证明的不可抗力发生之日起30(三十)天内没有达成一致,双方有权终止合同。

14.6    The Force Majeure event does not exonerate the Buyer from paying
for the goods already delivered under documents in section 9 Bill of
Lading.
不可抗力事件不能免除买方按照第9段提单有关文件的规定支付已经交付货物的价款的义务

15.     Seller's liabilities 卖方义务

15.1    Goods shall be considered in "full quantity" if within tolerance
provided under sub-clause 3.1 and as per delivery schedule. "Date of
delivery" shall be the date on the Bill of Lading.
在3.1款和交货时间表允许的范围内,货物应是"全额数量"。"发货日"应为提单载明日期。
15.2    If Seller fails to deliver full quantity of any consignment, the
Seller has the right to make it complete with the next two
consignments in the case of multiple consignments.
如果卖方在任何一批货物中没有交付全部数量的货物,只要得到买方的确认,卖方即有权在随后的两批货物中完成交付。

15.3    Failure to deliver full quantity within extended period will
entail penalties at the rate of 0.2% (point two percent) pro rata
temporize of the value of the undelivered goods. The total value of
the penalties cannot exceed 3% (three percent) of the value of the
undelivered goods at which time full breech is declared automatically.
在延长的期间内没有交付全部数量的货物将承担未交付货物价值0.3%(百分之零点三)的罚金。当自动宣告全部违约时,罚金总额不得超过未交付货物价值的5%(百分之五)

15.4    Should the Buyer decide, at any time during the monthly period of
delivery, to take only a partial delivery rather than wait for the
full quantity (if the quantity is not already available in port and
ready for loading) then the Seller will not be liable for liquidated
damages.
在每月进行交付的任何时间,如果买方决定只需接收部分交付而不愿等待全部数量的交付(如果全部数量还没有运到港口或没有准备好装运),则卖方对规定的违约赔偿金不负赔偿责任。

15.5    Any sums for which the Seller are liable as penalties for which
no provision are made in this contract are made in the Performance
Bond are made against invoice issued by the damaged side and by bank
transfer within maximum 10(ten) banking days as form the submitted
invoice date.
本合同没有规定的而在履约保函中规定的卖方应负责的罚金是针对发票由受损方和汇付银行在发票提交之日起最多10(十)银行工作日内签发的。

16.     Buyer's liabilities 买方义务

16.1    Any sums which the Buyer are liable as penalties for which no
provisions are made in this contract are made against invoice issued
by Seller and by bank transfer within maximum 10(ten) banking days as
for the submitted invoice date.
本合同没有规定的买方应负责的任何数额的罚金,是针对发票,由卖方和汇付银行在发票提交之日起最多10(十)银行工作日内签发的。

16.2    "Scheduled date of Arrival" means date when the vessel should be
alongside quay and available to take delivery of the Goods as per both
Seller's and Buyer's mutual notifications and provisions in the
Delivery Schedule of this Contract.
预计到达日"是指按照卖方和买方相互间的通知及附件3的规定,船舶应到达港口并可以接受货物之日

16.3    Should the vessel not arrive within 15 (fifteen) calendar days as
from scheduled/notified date as a result of delays by the buyer, the
Buyer will pay the Seller penalties at the daily rate of 0.3% (point
three percent) pro rata temporize of the value of undelivered goods
but the total amount should not exceed 5% (five percent) of their
value.
如果船舶在预计到达日/通知日后15(十五)历日内由于买方在卸货港的迟延没有到达,买方应向卖方按照未交付货物价值0.3%(百分之零点三)的比例支付罚金,但是罚金的总额不得超过未交付货物价值的5%(百分之五)

16.4    Should the vessel not arrive for loading within before-stated
period as a result of the buyer, and the goods be stored in the port
Warehouse the Buyer will be responsible for the payment to the port
authorities at the following rates per day over the permitted 30 days:
如果船舶由于买方的原因在前述时期内没有到达卸货,且货物存储在卸货港的仓库中,则在允许的30天内,买方有义务按照下列每日比例向港务局进行支付:

31-60 days USD 0.40/day/MTW
61-75 days USD 0.50/day/MTW
76-90 days USD 0.60/day/MTW

Over 90 days is not allowed to keep the goods and the port is entitled
to sell the goods to cover losses. These details are to be settled
between the Buyer and the Port Authorities.
90 超过90天将不允许存储货物,港口有权变卖货物来弥补损失。此类细节由买方于港口当局商定。


16.5    The payments of the storage costs in port have no connection with
the payment penalties which are paid separately to the Seller.
在港口的存储费用与单独付给卖方的罚金没有关系。

16.6    To make payment in target dates for each consignment shall be
effected by within 3 (three) banking days after receipt by the
advising bank of all documents required for payment as stipulated in
this contract.
为在预定日期完成支付,每批货物都应在收到通知行所有第9条规定的文件后3(三)银行工作日内交运。

16.7    After signing of the contract the Seller shall then, within 1
international banking day issue a non-operative Performance Bond to
the Buyer of two percent of one shipment.  The Buyer undertakes and
guarantees that the Issuing Bank of the Letter of Credit, within 3
(three) banking days of contract signature.  The Buyer will send to
the Seller written bank verification of issuance of Letter of Credit
in the favor of the Seller.
买卖双方最终合同签订后的第一个银行工作日, 卖方首先对货运开出不操作的2%PB履约担保给买方银行, 买方承担和保证在合同签订后的3 (三)
银行工作日从买方银行发布信用证到卖方银行.

17.     Law and arbitration 法律和仲裁

17.1    The contract is subject to United States Law, ICC rules are to be
observed under existing CIGS guidelines and UCC Law will supersede
over ICC if in conflict.
本合同受美国法律管辖,ICC规则与现行的CIGS守则比较,如有冲突,则以UCC法代替ICC。

17.2    The Seller and Buyer will try to settle all disputes amicably.
Either party may serve notice on the other requiring any dispute to be
settled within 30 (thirty) days after such notice and, if not settled
to refer it to arbitration in accordance with this contract unless
breech of payment occurs by the buyer or posting of the Letter of
Credit.
卖方和买方应友好协商解决纠纷。
任何一方可以向另一方发出通知要求在收到通知后30(三十)天内解决纠纷,如果没有得到解决则可以按照本合同的规定提交仲裁,除非买方付款违约或没有邮寄信用证。

17.3    The arbitration will be heard by one or more arbitrators
appointed mutual agreement of the parties and in accordance with the
Rules and the Arbitration Act 1996. The seat of arbitration shall be
United States of America. The award shall be enforceable in any
country, and a Letter Rotator shall be deemed accepted without contest
or protest.
仲裁将按照仲裁规则和1996年仲裁法的规定,由一个或多个由双方同意指定的仲裁员审理。仲裁地为美国。仲裁裁决在任何国家都是可执行的,且不许同意或声明调查令都应认为是允许的。

17.4    Should payment not be received when scheduled under this contract
and the Seller declare breech of contract then Summary Judgment under
the Laws of the United States of America shall apply and be deemed
automatic for the full contract value and damages claimed therein
under UCC law with the authority therein to recover those costs in any
country.
如果在本合同规定的预计期限内没有收到货款,则卖方在这时应宣布是否存在违约,根据美国法是否应适用简易审判,争议的具体支付款额应是否是正当的,以及按照UCC法律的规定依赖其权威性,主张的赔偿是能在任何国家得到。


18.     Contract termination 合同终止

18.1    Either party may terminate the contract should the other side
refuse performance of a substantive contractual obligation unless the
LC is not posted by the buyer yet excluding refusal cause by a Force
Majeure event.
任何一方当事人可以终止合同,如果另一方当事人拒绝履行合同义务的实质部分,但买方没有邮递信用证除外,但是排除由于不可抗力事件造成的拒绝履行.

18.2    Notification of termination is to occur within 30 (thirty)
calendar days following non-performance of contractual obligations.
一方拒绝履行合同义务30个(三十)历日内,一方可发出终止合同通知。

18.3    No termination is permitted should any of the sides excuse their
obligations within the stated 30 (thirty) days from the notification
date.
如果任何一方当事人在通知发出30(三十)日内对其义务进行申辩的,该终止将不得允许。


19.     Assignment 转让

19.1    Any of the sides is allowed to assign the contract or payment
instrument in order to secure the performance of its obligations.
为了保证履行其义务,任何当事人都可以转让合同或支付文件。

19.2    Any assignee or legal successor to either party shall assume all
obligations and benefits of the contract.
任何一方的任何受让人或法定继承人应承担合同的所有义务和利益。

19.3    Assignment is permitted under mandate issued by the Seller.
如得到卖方签发的令状则转让是允许的。


20.     General provisions 总则

20.1    Amendments to the present contract shall be valid only if agreed
in writing and signed by duly authorized representatives of both
sides.
本合同的修改只有在双方全权代表人以书面形式同意并签字的情况下才有效。

20.2    Correspondence in the course of the ordinary administration of
the contract such as but not limited to notification of anticipated
delivery dates might be sent by fax, any electronic means or certified
mail return receipt requested. Notices of suspension, termination or
to invoke arbitration shall be sent as an advance fax or email with an
original by courier service and shall be deemed delivered on the
evidenced date of the facsimile or email.
日常履行合同过程中的通信,例如,但不限于,通知预计到达日期应以传真,任何电子方法或电子邮件的形式传送。中止、终止或提起仲裁的通知应发传真作为预先通知同时由快信递交原本,送达日应视为传真表明的日期。

20.3    The language of the contract and the correspondence, notices,
invoices, certificates, Bills of Lading shall be English.
本合同及通信、通知、发票、证明、提单的语言为英语。

20.4    The contract comprises the present documents and Appendices.
本合同由本文件及附件和附录组成。

20.5    This contract supersedes all prior negotiations, representations
and agreements and it is the sole agreement between the sides for the
sale and purchase of the goods.
本合同优先于所有先前的协商、陈述和协议并且本合同是双方买卖货物的唯一合同。

20.6    The liability towards the other party is limited to penalties,
charges, damages and remedies expressly stated in this contract.
Neither side shall raise any claim on the other for losses of use,
profit or contracts, indirect and consequential loss arising under the
law of contract or tort including negligence and breech of duty.
对其他方的义务仅限于本合同明确规定的罚金、费用、赔偿及补偿。任何方不得按照合同法或侵权法的规定向他方提起其他任何使用损失、利润或合同、间接和后续损失的赔偿请求,包括疏忽和不履行职责。

20.7    The Buyer acknowledges that the Seller is an American Corporation
that has collateral business agreements with other countries in the
performance of this contract including, the quantity and quality of
the rate of delivery of goods, the shipment methods deployed in the
performance of the contract, the financial exchange of the terms
within the contract and subject to the laws of those countries at all
times.
买方知悉卖方是美国公司,在履行本合同过程中与其他国家签有附属商业协定包括,交付货物数量和质量的比例,合同条款中的财政汇率以及在任何时候都受这些国家法律的管辖。

20.8    The Buyer acknowledges, that commissions are paid in support of
this contract and are paid by the seller unless the buyer breaches
this contract then the commissions shall be paid by the buyer based
upon the total contract value. Any commissions, fees, or other such
charges above this amount are the responsibility of the Buyer or
unless waived by the Buyer to allow the Seller to be the paymaster for
such fees.
买方知悉为支持本合同支付了佣金且佣金是由卖方支付的,在买方违反本合同的情况下,佣金由买方按照全部合同价款支付。任何佣金、费用或其他此类花费超过这一数额即为买方的责任或者除非买方放弃使得卖方成为此类花费的支付人。


21.     Effective date 生效日
21.1    This contract shall come into effect when the Buyer and Seller
have both initialed and signed the present document and its
appendices.
本合同自买卖双方在本文件和其附件上签字之日起生效。


22.     Confidentiality 保密

22.1    Seller and Buyer shall treat information provided by the other
party on a strictly private and confidential basis. Seller and Buyer
shall take all necessary steps to prevent the other's confidential
information from being misused or disclosed or made public to any
third party except as needed to successfully complete the Contract or
to avoid conflicting claims (and except as may be required in
accordance with the applicable law).
卖方和买方应在严格保密的基础上对待对方提供的信息。卖方和买方应采取所有必需的措施保护他方的机密信息不被滥用或披露或被第三方知悉,除非为顺利履行合同的需要或避免矛盾请求(并排除按照适用法律有可能被要求披露的情况)

22.2    Buyer shall not use the confidential information provided the
Seller in such a way as to:
买方以下列方式使用卖方提供的机密信息:

1.  Circumvent the Seller in the commercial dealings with any and all
suppliers under the contract; or,
与本合同涉及的任何或所有供应商在商业交易中欺诈卖方,或
2.  Knowingly do anything to cause the Seller to lose any fees or
commissions that are due or may become due under the Seller agreement
with the suppliers under the Contract, if any; or,
故意做某种行为使得的卖方失去按照卖方与供应商之间的合同任何本属于或可能属于卖方应得的收费或佣金,该供应商是本合同所涉及到的供应商,或者

3.  Do anything to circumvent the Seller in such a way as to put
Seller at a commercial disadvantage with the suppliers under the
Contract.
与本合涉及的供应商或国家合谋做某种行为使卖方陷入商业上不利地步。


22.3    Seller shall not use the confidential information provided by
Buyer in such a way as to:
        卖方不得以下列方式使用买方提供的机密信息:
1.  Circumvent Buyer in the commercial dealings with the Consignee to
be introduced by Buyer; or,
与买方介绍的代理商合谋在商业交易过程中欺诈买方:或,
2.      Knowingly do anything to cause Buyer to lose any fees or
commissions that are due or may become due under the present Contract
and additional appendices; or,
故意做某种行为使得的买方失去任何按照本合同和附件的规定,本属于或可能属于买方应得的收费或佣金;或,
3.      Do anything to circumvent Buyer in such a way as to put Buyer at a
commercial disadvantage with the consignee.
与代理商(如果存在)合谋做某种行为使买方陷入商业上不利地步。
22.4    Seller and Buyer shall keep each other fully informed about the
progress of all current and future contract negotiations and about the
performance of the contract.
       卖方和买方应使彼此了解所有当前和将来的合同谈判以及合同的履行。

22.5    The obligation of confidentiality of the Seller's and Buyer's
shall remain in force for a period of 5 (five) years from the date
hereof.
      卖方和买方保密义务期限为自本合同签订之日起5(五)年 。
22.6    Any breach of these provisions will entail payment of damages to
the other party.
      任何一方违反本条的规定都应向他方支付损害赔偿金。


23.     Non-Circumvention 不欺诈
23.1    The Parties shall not in any manner whatsoever solicit nor accept
business from sources or their affiliates that are made available by
the other party to this agreement, at any time, without the prior
written permission of the Party which made the source available.
在任何时候,在没有得到提供信息方书面同意的前提下,双方不得以任何方式,向本合同他方提供的信息企业或其关联企业,谋求商业机会,或接受向本合同他方提供的信息企业或其关联企业提供的商业机会。

23.2    The Parties shall maintain complete confidentiality regarding
each other's business sources or their identities and shall disclose
such only to named Parties pursuant to express written permission of
the Party that made the source available.
双方应对对方提供的商业信息或其身份绝对保密,只能按照提供信息方以书面形式明确同意指定的当事人披露。

23.3    The Parties shall not in any way whatsoever circumvent or attempt
to circumvent each other or any Party involved in any of the
transactions.  The Parties are desiring to enter or entering into a
transaction and, to the best of their abilities, assure each other
that the original transaction codes established will not be altered or
changed.
双方当事人不论在什么情况下都不得欺诈或试图欺诈对方或任何双方希望参加或已经参加的交易中的任何当事人,并竭尽其能力互相保证原本建立的交易规则不会改变。

23.4    The parties recognize the contract to be an exclusive and
valuable contract of the respective Party and they shall not enter
into direct negotiations with such contracts revealed by the other
party.
双方当事人认为本合同是排他的、对双方当事人都有价值的合同,且双方当事人不会与其他当事人对此类合同进行直接谈判。

23.5    Neither Party shall avoid payment of due fees, commissions and
other remuneration in any way whatsoever.
任何当事人在任何情况下都不得逃避支付应付的费用、佣金或其他报酬。

23.6    In the even circumstances by any party whether directly or
indirectly, the circumvented Party shall be entitled to legal monetary
penalty as damages, equal to the maximum amount is should make from
such transaction and any and all expenses including but not limited to
legal fees that would be involved in the recovery of said damages. The
circumventing Party renounces to any right that he may have to claim a
reduction of this amount.
在此种情况下,由于任何当事人不论直接或是间接行为造成,被欺诈的当事人应有权要求法定的金钱损害赔偿,与从此类交易中可获得的最大利润相等以及所有费用包括但不限于可包含在上述损害赔偿中的法定酬金。欺诈方丧失任何其可以主张的减少赔偿金的权利。

23.7    All considerations, benefits and commissions received as a result
of the contraction of the Parties relating to any of the transactions
will be allocated as mutually agreed to.
所有与任何此类交易有关的,因当事人的收缩而获得的对价、利益和佣金,将被视为互相同意而进行分配。

23.8    Buyer irrevocably binds itself to provide any and all
documentation requested by Seller, immediately and without delay, in
connection with the sale/purchase of the aforementioned goods.
买方应立即,不得迟延地提供卖方所需的任何有关前述买卖货物的文件,此种义务是不可撤消的。

23.9    Seller irrevocably binds itself to provide any and all
documentation requested by Buyer, immediately and without delay, in
connection with the sale/purchase of the aforementioned goods
卖方应立即,不得迟延地提供买方所需的任何有关前述买卖货物的文件,此种义务是不可撤消的。

The ICC 1993 revision, publication 500 shall apply to this contract as
well as INCOTERMS-2000 as published by the International Chamber of
Commerce.
本合同适用ICC1993修订本,500号出版物和国际商会公布的INCOTERMS-2000的规定


BY SIGNING BELOW THE PARTIES HEREBY ENTER INTO THIS AGREEMENT PROVIDED
THAT THE ACCEPTANCE EXPIRATION DATE HAS NOT PASSED PRIOR TO SIGNATURE.


Seller          Buyer

 


Signature/Seal          Signature/Seal

 


               Corporate Officer
Dated:                                                                          Dated:
APPENDIX No. 1
MT-700 SWIFT TEXT:
DRAFT TEXT LETTER OF CREDIT

INCOMING MESSAGE TYPE :                         FIN 700  ISSUE OF A DOCUMENTARY CREDIT
RECEIVED FROM :
NETWORK PRIORTY :                                       NORMAL
MESSAGE OUTPUT REFERENCE :              xxxxx
CORRESPONDENT INPUT REFERENCE : xxxxx

SENDER :                                                        SWIFT CODE  BANK NAME
                                                                       BANK ADDRESS

RECEIVER :                                                      HSBC TRADE BANK

 


27  / Sequence of Total :                                       1/1
40A/ Form of Documentary Credit :                       IRREVOCABLE
20 /  Documentary Credit Number :                       XXXXX
31C/ Date of Issue :                                            2005/XX/XX
31D/ Date and Place of Expiry:          2005/XX/XX     XXXXX
51A/ Applicant Bank _ Name/Address:             XXXXX, only if different
from issuing bank
50  /  Applicant :              NAME OF BUYER
       ADDRESS OF BUYER
59 / Beneficiary:       Account Number : XXXXX

 


32B/ CURRENCY CODE, AMOUNT:     USDX,XXX,XXX,XX
39A/ PERCENTAGE CREDIT
TOLERANCE:      PLUS FIVE PERCENT, MINUS FIVE PERCENT
41D/ Available With ..By..-Name/Addr  :         WELLS FARGO HSBC TRADE BANK NA
               BY NEGOTIATION
       WELLS FARGO HSBC TRADE BANK NA

 

42C/ Drafts at:         SIGHT FOR 100 PERCENT OF THE

       INVOICE VALUE
42a/ Drawee - Name and Address :        APPLICANT BANK NAME
       SWIFT CODE
43P/ Partial Shipment : ALLOWED
43T/ Transshipment :    ALLOWED
44A/ On Board/Disp/Taking Charge:       THE SEAPORT OF CIS OR CENTRAL EUROPE
44B/ For Transportation to:                             XXXXX
44D/ Shipment Period:                                   XXXXX
45A/ Description of Goods and/or Service:
+ ISRI R50-R65 AT $XXX PER MTW UNDER CIF TERMS
46A/ Documents Required:
+  SIGNED COMMERCIAL INVOICE INDICATING THE CONTRACT NUMBER, NAME OF
CARRYING VESSEL AND THE L/C NUMBER IN THEE ORIGINALS AND THREE COPIES
+  FULL SET IN THREE COPIES AND THREE ORIGINALS OF CLEAN ON-BOARD
BILLS OF LADING MADE OUT TO ORDER; BLANK ENDORESED AND MARKED "FREIGHT
PREPAID"  INDICATING THE NAME OF THE CARRYING VESSEL WITH THE BUYER AS
THE "NOTIFYING PARTY"
+  QUANTITY CERTIFICATE ISSUED BY CCIC OR SGS AT THE PORT OF LOADING
IN ONE ORIGINAL AND THREE COPIES
+  QUALITY CERTIFICATE ISSUED BY SGG OR CCIC AT THE PORT OF LOADING IN
ONE ORIGINAL AND THREE COPIES
+  CERTIFICATE OF ORIGIN ISSUED BY THE CHAMBER OF COMMERCE IN THE
COUNTRY OF LOADING IN ONE ORIGINAL AND ONE COPY
+  RADIOACTIVITY INSPECTION CERTIFICATE ISSUED BY SGS OR CCIC AT THE
PORT OF LOADING IN ONE ORIGINAL AND THREE COPIES
47A/  Additional Conditions:
        +  BOTH QUANTITY AND AMOUNT 5 PERCENT MORE OR LESS ARE ALLOWED
+  CHARTER PARTY BILLS OF LADING AND THIRD PARTY DOCUMENTS ARE ALLOWED

48  / Period for Presentation :                 DOCUMENTS MUST BE
PRESENTED WITHIN 21     DAYS AFTER THE DATE OF ISSUANCE OF THE  TRANSPORT
DOCUMENTS BUT WITHIN THE        VALIDITY OF THIS CREDIT
49 / Confirmation Instructions :                WITHOUT/ CONFIRM
78 /  Instruc to Pay/ Accpt/ Negot Bank
       WE AGREE THAT THE DRAFTS DRAWN IN CONFIRMITY WITH THE TERMS OF THIS
       CREDIT SHALL BE DULLY HONOURED ON PRESENTATION.  WE SHALL EFFECT
       PAYMENT TO YOU ACCORDING TO YOUR INSTRUCTIONS . A DISCREPANCY FEE
       USD54.00 SHALL BE DEDUCTED FROM THE DRAWING AMOUNT, FOR EACH
       PRESENTATION OF DISCREPANT DOCUMENTS UNDER THIS DOCUMENTARY     CREDIT
57a/  'Advise Through" Bank:                            XXXXX
72 /  Sender to Receiver Information :
INSTRUCTIONS TO NEGOTIATING BANK, PLS SEND DOCS TO NAME AND ADDRESS OF
APPLICANT BANK
----------------------------------------------------Message
trailer----------------------------------------------------

APPENDIX 2
SAMPLE CORPORATE PERFORMANCE BOND GUARANTEE
ISSUER: Seller

PERFORMANCE BOND NUMBER:
DATE OF ISSUE:
DATE OF MATURITY:
DATE OF EXPIRATION:
BENEFICIARY: Buyer

arrow
arrow

    大蘇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()